Flash-MX
Ozon.ru
online:
Опрос
LOE2006-09-08
Какой браузер является для вас предпочтительным?
ответить и результаты
Новости сайта
Fisher2009-09-15
Работает портал ведического знания, с возможностью скачать лекции по ведам
Nox Noctis2006-10-29
Перевод на русский язык документации к Flash MX 2004 теперь расположен на нашем сервере. Версия для скачивания доступна здесь (2.1 mb). Значительная часть документации к Flash MX 2004 совпадает с документацией к Flash 8, поэтому почти все переведенные статьи по сей день актуальны.
LOE2006-09-08
Новый вопрос в голосовании. Присединяйтесь!
LOE2006-08-21
Выложены электронные версии литературы и документации
LOE2006-05-25
На сервере запущен сервис jabber! Приятного использования. подробности
programming by LOE
© Flash-mx.ru 2005-2007
Топ сайт/topsites/FMX-1.jpg
ElasticMind
Дата помещения: 2008-03-25
Автор: Tha Ltd.
оценка: ( 0.00/0)
обсудить
Топ авторы
silin: 11(ср.оц.: 7.22/23)
Nirth: 7
MureJIb: 4(ср.оц.: 6.00/7)
Штрек: 3(ср.оц.: 6.67/6)
Clark Dols: 3(ср.оц.: 7.50/2)
pogga: 2(ср.оц.: 10.00/2)
Igor: 2(ср.оц.: 4.33/3)
vadimuz: 1(ср.оц.: 1.00/1)
DeliMIter: 1
White: 1
Добавь свой исходник!

Глоссарий или как перевести

Варианты переводов иностранных терминов.


  • Flash - "флэш"
    (иногда встречается произношение "флеш" или "флаш", но по нашему мнению это не грамотно).
    Лучше всегда писать на английском, можно с маленькой буквы (за исключением случаев, когда это слово входит в официальное название продукта "Macromedia Flash"). Если пишем на русском, то всегда через "э" и никогда не пишем "флеш" или "флаш".
  • Timeline - "таймлайн", "кадры", "временная шкала", "временная диаграмма", "кадровая линейка".
  • Movie Clip - "клип", "мувиклип".
    Просто "клипом", для снятия неоднозначности, называют только объект класса MovieClip. Готовый свф файл называют либо "ролик", либо "swf". Когда речь идет о классе MovieClip — так и пишут "класс MovieClip".
  • Movie clip symbol
    • если речь о чем-то, находящемся на сцене - можно сказать "экземпляр клипа", или просто "клип", даже если в оригинальном тексте нет выражения "movieclip instance", это не будет ошибкой.
    • если речь о чем-то, находящемся в библиотеке - можно сказать "клип в библиотеке", или просто "символ", если в контексте очевидно о чем идет речь.
  • Movie - "ролик", "flash-ролик", "приложение".
  • Stage - "Сцена".
    Если речь о среде разработки, можно перевести как "рабочее поле".
  • Linkage name - "Linkage name", "linkage". Лучше оставить английский вариант. В статьях, где используется этот термин, можно один раз упомянуть перевод "имя для линковки".
  • Event listener - "Listener", "слушатель событий".
  • Type error - "ошибка типа данных"
  • Post-colon syntax - "синтаксис написания через двоеточие"
диплом Россия . диван муза . прога для скачивания с Letitbit - skymonk- Програмное обеспечение.